الکساندر پوشکین، نویسندۀ بزرگ روس، دربارۀ اهمیت نقش مترجمان میگوید: مترجمان را کوچک نشمارید. آنان پیکهایی هستند که حرفها و ایدهها را از تمدنی به تمدن دیگر میبرند.
در تورهای گردشگری، نقش راهنمای تور یا تورگاید در فراهم ساختن تجربهای شیرین از گردشگری بسیار مهم است. در سفرهای پزشکی و درمانی هم نقش مترجم همراه پزشکی یا مدتورگاید بسیار مهم است؛ چراکه این شخص باید نظرات پزشک و کادر درمان را به بیمار بفهماند و لازم است حتماً با اصطلاحات پزشکی آشنا باشد.
مدتورگاید شخصی است که در طول مدت سفر درمانی گردشگر سلامت، با او در ارتباط مستقیم است و در مدتزمان اقامت بیمار در کشور، در کنار وی حضور دارد و نقش بسیار مهمی در جلب اعتماد بیماران ایفا میکند.
ارتباط مترجم همراه بیمار قبل از شروع سفر درمانی وی آغاز میشود و تا پایان بهبود بیمار و تکمیل فرایند فالوآپ ادامه خواهد داشت. نکته حائز اهمیت، و درواقع تفاوت مدتورگاید با مترجم و تورلیدر، آشنایی کامل وی با فرایندهای درمانی بیمار است.
نقش مدتورگاید تقریباً در تمامی پروسۀ درمانی بیمار نیز دیده میشود. اگر کارشناس IPD مسلط به زبان بیمار نباشد (قطعاً تعداد کمی از افراد مسلط به چندین زبان مانند انگلیسی، عربی، روسی و... کارشناس IPD هستند)، باید از همکاری مترجمان آزاد یا مترجمان حاضر در آژانسهای طرف قرارداد با بیمارستان بهره ببرید.
بسیاری از مترجمان آزاد با فرایندهای درمانی، نحوه ارتباط با بیمار و درک نیازهای آنان، آشنایی کامل ندارند و این امر ممکن است بهشدت عملکرد تمامی بخشهای دیگر را خدشهدار کند.
آژانسها و شرکتهای تسهیلگر نیز در صورت عقد قرارداد با بیمارستانها، ملزم به اعزام مترجمانی هستند که دورههای آموزشی لازم در بخش گردشگری سلامت را گذرانده باشند.
اگرچه انجام بسیاری از خدمات داخلی بیمار بینالملل در بیمارستان برعهدۀ کارشناس IPD است، اما شرکتها و آژانسهایی که مستقیماً بیمار را جذب میکنند و به مراکز درمانی ارجاع میدهند، میتوانند باتوجهبه بندهای موجود در قرارداد در کنار بیمار حضور داشته باشند و علاوه بر آن، تسلط نداشتن کارشناس IPD به زبان بیمار، از دیگر مواردی است که لزوم همراهی مدتورگاید در بیمارستان را نشان میدهد.
یکی از مهمترین بخشهایی که لزوم مدتورگاید در کنار بیمار در بیمارستان را تأیید میکند، ترجمه تمامی فرمهای مرتبط با پذیرش، ترخیص، بخشهای مالی، دریافت صورتحساب بیماران، توضیح مراقبتهای پس از جراحی (که توسط پزشک و پرستار بخش ارائه میشود) و... است.
در حال حاضر، همه فرمهای قابلثبت در سیستم HIS بیمارستانها به زبان فارسی و گاهی انگلیسی (در برخی از قسمتها) است و حال پذیرش یک بیمار از کشور روسیه با مترجم آزاد (و نه مدتورگاید) قطعاً موجب نارضایتی بیمار خواهد شد.
آشنایی با پروسیجرهای درمانی، داشتن اطلاعات مرتبط با فرایندهای پذیرش و ترخیص بیمار، انعطافپذیری دربرابر شرایط خاص جسمی و روحی بیمار و همراه وی، قدرت مدیریت شرایط حاد مانند تغییر در روند جراحی، که منجر به پرداخت هزینه بیشتری برای بیمار میشود، نحوه برخورد و توضیح شرایط بحرانی احتمالی به همراهان بیمار و... ازجمله موارد تخصصی است که لازم است تا مترجمان همراه بیمار، قبل از ورود به عرصۀ گردشگری سلامت، آنها را آموزش ببینند.
نکتة بسیار مهم درمورد مترجمان همراه در گردشگری سلامت این است که این افراد بعد از چند روز همراهی با بیمار، رابطه صمیمی و گرمی با او برقرار میکنند و گردشگر سلامت اعتماد زیادی به مترجم خود پیدا میکند. این موضوع سبب میشود بیمار در مراجعههای بعدی یا توصیه به دوستان خود برای استفاده از خدمات پزشکی، بهجای معرفی شرکت شما مستقیماً با مترجم همراه ارتباط بگیرد. این موضوع درمورد بیماران عراقی پرتکرارتر است. درنتیجه مترجم همراه میتواند پس از چند ماه فعالیت رسمی در شرکت، در کنار کار خود بیمارانی را به شکل مستقیم و دور از چشم شرکت جذب کند. این یکی از آسیبها و آفتهای کار گردشگری سلامت است که ریفرالهای بیمار به داخل چرخۀ شرکت برنمیگردند. درنتیجه در استخدام نیروهای مترجم همراه به این نکته دقت کنید. اولاً سعی کنید افراد امین و معتمد را به این کار بگمارید و ثانیاً با قراردادهای شفاف و محکم آنها را از برقراری رابطة کاری خارج از شرکت منع کنید.
کتابهای مرتبط
کسب و کار گردشگری سلامت
185,000 تومانوزن | 0.5 کیلوگرم |
---|---|
نام مولف |
محمدهادی شجاری, نیلوفر اعلمی فریمان |
شابک |
9786227239768 |
تعداد صفحه |
304 |
سال انتشار |
1400 |
قطع کتاب |
وزیری |
نوع جلد |
شومیز |